作者在文章开头就直言不讳地说道,自己很奇怪为什么有些美国电影在海外被奇怪地翻译。
1:龙腾网译文
国外有一个网站叫龙腾网,网站上有一个栏目叫译文,栏目里面收录了很多翻译过来的文章。其中有一篇文章《在海外被奇怪翻译的美国电影》,作者是一个叫做“美国人”的网友,文中提到了一些美国电影被海外翻译成奇怪的标题的例子。例如:《肖申克的救赎》被译为《史蒂文·李的救赎》,《美国美女》被译为《美国阿姨》,《泰迪熊》被译为《拔毛熊》,《阿甘正传》被译为《阿甘不正传》,《教父》被译为《教家长》等等。作者认为,这些翻译都让美国电影显得很“可笑”,不知道这些翻译是不是出自“一厢情愿”。
2:图书翻译
这个问题困扰了我很长时间,直到我看到了一个关于美国电影被国外翻译成怪异内容的文章。我觉得作者的观点是可以理解的,但我也觉得他的观点有些片面。
3: 翻译
美国的一些电影在海外被奇怪的翻译。例如有人把《哈利·波特与魔法石》翻译成了《哈利·波特与巫师之石》。作者认为这是不对的,因为《哈利·波特与魔法石》更像是一部关于魔法的童话,而《哈利·波特与巫师之石》则更像是一部关于巫师的小说。还有人把电影《泰坦尼克号》的名字翻译成了《宇宙飞船泰坦尼克号》。作者认为这也是不对的,因为《泰坦尼克号》是一部关于一艘船只的故事,而《宇宙飞船泰坦尼克号》则更像是一部关于宇宙飞船的故事。作者认为这些翻译都是不对的,因为它们都把电影的内容限制在了一个特定的领域,而这些领域并不是电影本身所要表达的内容。
4: 网站推荐
翻译网站推荐:1. 翻译公司: 乐译翻译(http://www.letrans.cn)2. 网上翻译: 在线翻译(http://www.fanyi.com)
作者在文章最后再次提到这个问题,希望读者能够帮忙解答这个疑问。
文章由:知乎作者:编写